Автор |
Сообщение |
Strangelove girl
Зарегистрирован: 21 июн Вт, 2005 13:39:01 pm 171 Сообщений: 456 Откуда: Moscow
|
Удалено
_________________ Nobody does it better, makes me feel sad for the rest. Nobody does it half as good as you. Baby, baby, baby you're the best!!!!!
|
08 дек Чт, 2005 19:34:18 pm 341 |
|
|
Cassandra
Зарегистрирован: 19 ноя Сб, 2005 17:51:09 pm 322 Сообщений: 53 Откуда: Moscow
|
Цитата: To Cassandra:Nothing To Fear!Очень просим!А критика по делу позволяет как можно полнее раскрыть самую суть того,что вкладывал автор.Что мы здесь и наблюдаем. Да я смотрю цельная тема была переводов всего альбома. Правда, по сравнению с прочитанными тут, там переводы суховыты. Вот меня сейчас попросили перевести все тексты последнего альбома проекта PAIN, так вот я намеренно перевожу так чтобы читалось наиболее близко к русскому языку., а не так как например предлагает нам программа "PROMT" и чтобы это не был сухой подстрочник. Так же интереснее. Мне что-то непонравился мой стихотворный перевод Precious. Еще покручу поверчу, потом выложу.
|
08 дек Чт, 2005 21:09:11 pm 341 |
|
|
Changer
Зарегистрирован: 15 июн Ср, 2005 14:57:52 pm 165 Сообщений: 165 Откуда: Moscow
|
DepecheGirl,твой вдохновенный рассказ об исполнении Дэйвом "I Want It All" просто составляет единое целое с твоим описанием "Damaged People" и "Suffer Well".Ещё раз прочитала всё это вместе-замечательно!Плюс отличное фото,которое усиливает впечатление от твоего описания "I Want It All". Спасибо за подстрочник "I Want It All",хотя,наверняка, Vov кое с чем поспорит. Понравилась твоя версия этой песни Дэйва.И все же я под несравненно большим впечатлением от подсточника "Macrovision",чем от более художественного перевода "I Want It All".Не хватает мне в лирике Дэйва той глубины и тех высот,которыми заполнена лирика Мартина. Очень жду продолжения! И если можно,то,пожалуйста,переведи ещё и "Newborn".Текст вот здесь: http://www.dmfan.ru/forum/viewtopic.php?t=2837&start=30To Денис:если у тебя есть художественная версия "Macrovision",то,пожалуйста,поделись с нами."Damaged People" и "It's no good",а также "Sacred " и "Condemnation" вызывают отклик. To Cassandra:подстрочники очень хорошо получаются у DepecheGirl,а конструктивная критика Vov приближают их к совершенным.Пусть это останется их нишей.Поэтому полностью с тобой согласна,что от остальных хотелось бы полноценного художественного перевода.Надеюсь в ближайшее время прочесть твой перевод "Precious".
|
09 дек Пт, 2005 15:21:03 pm 342 |
|
|
Vov
Зарегистрирован: 27 окт Чт, 2005 22:31:36 pm 299 Сообщений: 74 Откуда: SPB
|
Какая тут нахрен конструктивная критика?? )) Дейвовские песни нельзя понять по-разному. Т.к. они примитивные. По сравнению с Мартовскими, это просто блин "я на солнышке сижу, я на солнышко гляжу" Хотя моя любимая строчка из ВСЕГО творчества ДМ - If you believe in love at first sight nothing's impossible... Так что никакой критики не будет. Я бы очень хотел почитать Макро в художественном варианте, хотя и глубоко сомневаюсь в том, что можно как-то красиво его перевести, не потеряв смысла. 2 DG: Если можешь, плиз, создай отдельный топик про концерт, т.к. читая этот, я как бы лишаю себя "интриги 3 марта". Это как сюжет фильма знать. Просто ближайший концерт будет для меня чем-то эпохальным(т.к. в 2001 году, когда я пошёл на концерт, я знал наизусть только PJ, Freelove, припев Dream on )))) и Never again is what you swore the time before, хотя и получил ОГРОМНЕЙШЕЕ удовольствие) и я хочу НИЧЕГО НЕ ЗНАТЬ про то, как это будет... Даркест стар разве не о НЕЙ??? Странно читается про НЕГО..
_________________ But not me, i couldn't do that
Not me, i'm not like that
|
10 дек Сб, 2005 0:34:30 am 343 |
|
|
Cassandra
Зарегистрирован: 19 ноя Сб, 2005 17:51:09 pm 322 Сообщений: 53 Откуда: Moscow
|
Цитата: To Cassandra:подстрочники очень хорошо получаются у DepecheGirl,а конструктивная критика Vov приближают их к совершенным.Пусть это останется их нишей.Поэтому полностью с тобой согласна,что от остальных хотелось бы полноценного художественного перевода.Надеюсь в ближайшее время прочесть твой перевод "Precious". Почитав, попереводив я в который раз убедилась, что тексты ДМ вполне смодостаточны. Нет никаких специфических оборотов, требующих доп. обработки. Ну, честное слово, добавить нечего.Так что вполне достаточно пожстрочного перевода складного прочтения.
|
10 дек Сб, 2005 19:02:27 pm 343 |
|
|
madsadist
Зарегистрирован: 16 фев Ср, 2005 9:22:41 am 46 Сообщений: 6 Откуда: Санкт-Петербург
|
Чего-то я не понимаю вариант перевода John the Revelator как Иоанн Апокалиптик. Если моя память не спит с другими, то слово revel с английского переводится как пьянка, пирушка, т.е. следовательно revelator - что-то типа алкаша-тусовщика, но никак не апокалиптик. Разъясните.
_________________ "God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things which should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other" // Reinhold Niebuhr, The Serenity Prayer
|
11 дек Вс, 2005 1:23:20 am 344 |
|
|
ex-EE
Зарегистрирован: 09 окт Вс, 2005 7:04:47 am 281 Сообщений: 1585 Откуда: Москва
|
Откуда взялся Апокалиптик - честно говоря непонятно. Но вообще-то Revelator - не от Revel,т а от Reveal (обнаруживать, открывать), т.е. дословно - открыватель. Но не дословно John the Revalator - Иоанн Богослов.
_________________ Though we may be the last in the world
We feel like pioneers
Telling hopes and fears
To one another ...
|
11 дек Вс, 2005 2:43:06 am 344 |
|
|
madsadist
Зарегистрирован: 16 фев Ср, 2005 9:22:41 am 46 Сообщений: 6 Откуда: Санкт-Петербург
|
Да, скорее, конечно, от reveAl, а так хотечется чтобы он был все-таки revelator'ом. Ксттати, чем не вопрос группе? Кто он этот Джон: алкаш или разоблачитель?
_________________ "God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things which should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other" // Reinhold Niebuhr, The Serenity Prayer
|
11 дек Вс, 2005 2:57:08 am 344 |
|
|
SeeYou
Зарегистрирован: 19 сен Пн, 2005 17:37:12 pm 261 Сообщений: 1454 Откуда: Москва
|
"DepecheGirl", большое тебе спасибо за все твои сообщения, это бесценно
_________________ "Чаще всего сею доброе и вечное, но бывает, что злое и сиюминутное"
|
11 дек Вс, 2005 17:26:22 pm 344 |
|
|
Vov
Зарегистрирован: 27 окт Чт, 2005 22:31:36 pm 299 Сообщений: 74 Откуда: SPB
|
макро - sehr gut
_________________ But not me, i couldn't do that
Not me, i'm not like that
|
11 дек Вс, 2005 18:57:11 pm 344 |
|
|
SeeYou
Зарегистрирован: 19 сен Пн, 2005 17:37:12 pm 261 Сообщений: 1454 Откуда: Москва
|
SeeYou писал(а): "DepecheGirl", большое тебе спасибо за все твои сообщения, это бесценно, особенно твое описание концерта в Торонто
_________________ "Чаще всего сею доброе и вечное, но бывает, что злое и сиюминутное"
|
11 дек Вс, 2005 20:22:44 pm 344 |
|
|
Денис
Зарегистрирован: 30 ноя Вт, 2004 20:43:44 pm 334 Сообщений: 88 Откуда: Москва
|
2 Changer
Свой перевод Condemnation я пока не выкладывал :( все руик как-то не доходят закончить.... а Macro, вот она... :D
MACROVISION
Избыток чувств Обострит ощущения Моей крови поток Ее прикосновение Слышу шепчущий космос Говорящий cо мной Его вдохом пронизан Я, как Божьей искрой
Сквозь призму мира До микрокосма В движении наших тел Все просто Одно достойно Восхваления Одно начало Одно рождение
Шумящий поток Меня заполняет Вперед несет Взор привлекая К чистой и мудрой Сияющей ясно Красоте, столь Нам неподвластной
Сквозь призму мира До микрокосма В движении наших тел Все просто Одно достойно Восхваления Одно начало Одно рождение
|
12 дек Пн, 2005 15:30:25 pm 345 |
|
|
Primitive
Зарегистрирован: 19 май Ср, 2004 15:42:47 pm 139 Сообщений: 587 Откуда: Москва
|
DepecheGirl а ты очень необычная. Переведи для меня Clean! Только так же красиво и с душой. Спасибо.
|
12 дек Пн, 2005 23:53:15 pm 345 |
|
|
ex-EE
Зарегистрирован: 09 окт Вс, 2005 7:04:47 am 281 Сообщений: 1585 Откуда: Москва
|
Цитата: Чувства в избытке, взвинтилось сознанье Крóви кипящей ласкает теченье Космос душе моей шепчет признанья От Бога о всём бесконечном и вечном
Силы неистово, громко пульсируют Путь освещая, толкают вперед Четко показывают мне направление Ярких, загадочных, дивных красот
Мир до микрона я вижу стократно Движется всё в нём столь филигранно В едином всемирном празднике жизни В едином развитии, едином творении Гениально...
_________________ Though we may be the last in the world
We feel like pioneers
Telling hopes and fears
To one another ...
|
13 дек Вт, 2005 3:26:10 am 346 |
|
|
Changer
Зарегистрирован: 15 июн Ср, 2005 14:57:52 pm 165 Сообщений: 165 Откуда: Moscow
|
To Денис:да,точно,Condemnation-перевод jim.MACROVISION...После твоего художественного перевода хочется почитать что-нибудь ещё.Как только закончишь Condemnation,пожалуйста,сразу же поделись с нами To DepecheGirl:спасибо за перевод NEWBORN. "Macrovision"-великолепно,несмотря на некоторую потерю рифмы в 1-ом и 3-ьем четверостишиях.Я тебе кину в личку немного более срифмованнный вариант 1-го и 3-ьего четверостиший. После Clean,пожалуйста,пусть будет The Sinner In Me:подстрочник и художественный вариант.
|
13 дек Вт, 2005 19:01:01 pm 346 |
|
|
Cassandra
Зарегистрирован: 19 ноя Сб, 2005 17:51:09 pm 322 Сообщений: 53 Откуда: Moscow
|
По просьбе Changer вот перевод песни Clean. Прошу сразу, не судить строго, данная песня, судя по всему, является поэтическим изыском Мартина практически не о чем, просто о самоосчущениях видимо. И по сему, передать это внятно по-русски окозалось жуткой головоломкой. Подстрочник входил вообще весьма косноязыко, пришлось искать какие-то самые близкие аналогии по смыслу в родном языке. И вышел полу подстрочник, полу литературный перевод. Я бы даже сказала это ближе к литературному. Хотелось бы увидеть еще версии и сравнить, что я там напартачила. Вот перевод:
Clean
Чистый Самый чистый каким только был Конец слезам И пропущенным годам И всем бедам что я видел Сейчас я чист Ты знаешь что я имею ввиду Я разрушил мое грехопадение Я положил этому всему конец Я изменил моей рутине Сейчас я чист
Я не понимаю Что готовит судьба Я начинаю сжимать То что в моих руках Мне не нужно знать Куда ведет моя святость Просто я знаю что мне нравится То что начинает получаться Иногда
Чистый
Как годы движутся Все чувства внутри меня Поворот, и они меняют направление Словно они плывут в потоке Я не советую И я не критикую Я просто знаю что мне нравится На мой взгляд Иногда
Чистый
Иногда
|
14 дек Ср, 2005 17:53:24 pm 347 |
|
|
Денис
Зарегистрирован: 30 ноя Вт, 2004 20:43:44 pm 334 Сообщений: 88 Откуда: Москва
|
Вот и Condemnation :D
Condemnation
Приговор Вынесен мне И вот я стою Сжав в руке библию Правда на моей стороне
Обвинение Меня оболгав Приговор оглашает Но я не раскаюсь Кару с честью приняв
Когда путь к снисхождению Мольба о прощении Я не в силах терпеть Вместо доброты Страдать от слепоты... Постарайтесь прозреть...
Приговор За что эти мучения? Я всегда и везде Верен был Красоте Вот мое преступление
Так прекрасно Осознавать Что я за это готов Пройти сквозь ложь судов Опять и опять
Если души чистота Для вас лишь простота Больше нет удивления Вместо доброты Страдать от слепоты... Когда же наступит прозрение...
|
15 дек Чт, 2005 11:10:37 am 348 |
|
|
Changer
Зарегистрирован: 15 июн Ср, 2005 14:57:52 pm 165 Сообщений: 165 Откуда: Moscow
|
To jim:спасибо за твой перевод I Feel You,Rush и,особенно,за Higher Love. jim писал(а): Честно,к настоящей поэзии отношу лишь тексты СОФАДа,потому только их и есть желание переводить. Может сделаешь исключение для "Macrovision" ,"Damaged People" и "Clean" To Денис:скажу так-цепляют меня твои переводы Может есть что-то ещё?А если нет,но у тебя появится желание перевести что-нибудь,обязательно переводи.Конечно,каждый переводит то,что ему хочется,то,что ему ближе.Но всё же я прошу перевести "Clean" и "Lillian",если,конечно,они тебе созвучны. To Cassandra:ты права-это литературный перевод,который у тебя получился очень хорошо.Может, всё же покажешь "Precious"
|
18 дек Вс, 2005 17:35:42 pm 351 |
|
|
ex-EE
Зарегистрирован: 09 окт Вс, 2005 7:04:47 am 281 Сообщений: 1585 Откуда: Москва
|
Может, кто-нибудь что-нибудь из Black Celebration переведёт, например It doesn't matter 2. Пожалуйста. Всё интереснее, чем Condemnation по десятому разу...
_________________ Though we may be the last in the world
We feel like pioneers
Telling hopes and fears
To one another ...
|
19 дек Пн, 2005 2:11:56 am 352 |
|
|
Cassandra
Зарегистрирован: 19 ноя Сб, 2005 17:51:09 pm 322 Сообщений: 53 Откуда: Moscow
|
Changer писал(а): To jim:спасибо за твой перевод I Feel You,Rush и,особенно,за Higher Love. jim писал(а): Честно,к настоящей поэзии отношу лишь тексты СОФАДа,потому только их и есть желание переводить. Может сделаешь исключение для "Macrovision" ,"Damaged People" и "Clean" To Денис:скажу так-цепляют меня твои переводы Может есть что-то ещё?А если нет,но у тебя появится желание перевести что-нибудь,обязательно переводи.Конечно,каждый переводит то,что ему хочется,то,что ему ближе.Но всё же я прошу перевести "Clean" и "Lillian",если,конечно,они тебе созвучны. To Cassandra:ты права-это литературный перевод,который у тполучился очень хорошо.Может, всё же покажешь "Precious" Извините, а вы сосвсем совсем по-английки читать-переводить не умеете? Просто если это так, то обещаю вам, что ничего нового в другом переводе Clean не будет. Она самодостаточная и без конкретного сюжета. Так что смысл тот же останется. Precious попзже выложу, мне другие переводы надо закончить.
|
19 дек Пн, 2005 18:31:38 pm 352 |
|
|
bittertiger
Зарегистрирован: 21 ноя Пн, 2005 23:01:58 pm 324 Сообщений: 331 Откуда: Kiev
|
jim писал(а): It doesn't matter two
Это не важно
Когда я лежу с тобой То стыд всегда лежит позади Мы говорим о доверии и любви Что ничего не значат Возможно мы последние в этом мире Но первыми себя ощутили Все надежды и страхи раскрыли Один другому И что за чувство внутри меня Оно продлится лишь час Но вечно страдает душа моя Хотя так прекрасно сейчас Мгновения любви плывут возле нас Чувство во мне всё сильнее Ты ловишь меня своим взглядом Я понял с тобою рядом Что это не важно
гениально. первый раз, когда мне перевод нравится так же, как и оригинал... мое вам почтение
|
20 дек Вт, 2005 0:02:45 am 353 |
|
|
ex-EE
Зарегистрирован: 09 окт Вс, 2005 7:04:47 am 281 Сообщений: 1585 Откуда: Москва
|
2 jim: Спасибо. Здорово получилось.
_________________ Though we may be the last in the world
We feel like pioneers
Telling hopes and fears
To one another ...
|
20 дек Вт, 2005 2:29:20 am 353 |
|
|
Changer
Зарегистрирован: 15 июн Ср, 2005 14:57:52 pm 165 Сообщений: 165 Откуда: Moscow
|
To jim:спасибо за художественный перевод It doesn't matter two и Mercy In You.IMHO твой перевод очень близок к тому,что вкладывал Мартин в свою лирику. jim писал(а): И что за чувство внутри меня Оно продлится лишь час Но вечно страдает душа моя Хотя так прекрасно сейчас
Так просто и так ёмко.И вдохновенно. Всё ещё надеюсь,что моя просьба также не останется незамеченной. Cassandra писал(а): Извините, а вы совсем совсем по-английски читать-переводить не умеете? Просто если это так, то обещаю вам, что ничего нового в другом переводе Clean не будет. Она самодостаточная и без конкретного сюжета. Так что смысл тот же останется. Precious попозже выложу, мне другие переводы надо закончить. To Cassandra:извинить-не извиню,читать-переводить по-английски более или менее могу.Однако для меня перевод лирики (и просто перевод,и художественный перевод)-это совсем иное.Я не уверена,что вы сможете сдержать своё обещание.Я не согласна с вами,уважаемая Cassandra,что Clean самодостаточна.Напротив,в ней можно открывать что-то новое.Вот почему я не могу согласиться с вами,что в другом переводе (имеется в виду простой перевод,т.к. художественные переводы для меня слишком сложны) Clean не будет ничего нового и смысл останется тот же.Не буду голословной.Вот,например,эти строки I've broken my fall Put an end to it all I''ve changed my routine Now I'm clean I don't understand What destiny's planned I'm starting to grasp What is in my own hands I don't claim to know Where my holiness goes I just know that I like What is starting to show Sometimes Clean Вы перевели: Я разрушил мое грехопадение Я положил этому всему конец Я изменил моей рутине Сейчас я чист Я не понимаю Что готовит судьба Я начинаю сжимать То что в моих руках Мне не нужно знать Куда ведет моя святость Просто я знаю что мне нравится То что начинает получаться Иногда Чистый А я перевожу это так: На какое-то время я прервал моё падение Чтобы всё это закончить Я поменял установленный порядок Сейчас я сама добродетель Я не могу постичь Что управляет судьбой Я начинаю осознавать Что это в моих руках Я не утверждаю,что знаю Куда простирается моя святость Я только знаю,что мне нравится, Что это начинает проявляться Иногда Чист Может я не права?Может и нет ничего нового в моём переводе,практически подстрочнике?Может смысл остался всё тем же? Если я не права,то теперь уже я приношу свои извинения,и ваше право-принять их или нет.А если права,то пусть и другие (если они этого хотят) покажут свои переводы Clean,как они их понимают-лучше художественный,но можно и простые (я же показала именно простой перевод). Огромное спасибо, Cassandra,что позже вы покажите нам свой перевод Precious.Каждый перевод здесь-precious,т.к. каждый вкладывает в свой перевод частичку своей души.По-другому перевести лирику Мартина (да и Дэйва) навряд ли получится.
Последний раз редактировалось Changer 22 дек Чт, 2005 0:34:58 am 355, всего редактировалось 1 раз.
|
20 дек Вт, 2005 22:55:21 pm 353 |
|
|
Dreamer
Зарегистрирован: 15 мар Вт, 2005 8:51:03 am 73 Сообщений: 1016 Откуда: Москва
|
jim писал(а): It doesn't matter two
Это не важно
Когда я лежу с тобой То стыд всегда лежит позади Мы говорим о доверии и любви Что ничего не значат Возможно мы последние в этом мире Но первыми себя ощутили Все надежды и страхи раскрыли Один другому И что за чувство внутри меня Оно продлится лишь час Но вечно страдает душа моя Хотя так прекрасно сейчас Мгновения любви плывут возле нас Чувство во мне всё сильнее Ты ловишь меня своим взглядом Я понял с тобою рядом Что это не важно
Супер! Будто песню заново перечитал... как в первый раз! отличная работа, jim, пиши ещё... будем рады!
_________________ Process is yours (c)
|
20 дек Вт, 2005 23:16:35 pm 353 |
|
|
Changer
Зарегистрирован: 15 июн Ср, 2005 14:57:52 pm 165 Сообщений: 165 Откуда: Moscow
|
To jim: Большое спасибо "Каряво"?IMHO первая половина-очень хорошо,а вторая-близка к идеальному переводу.
|
22 дек Чт, 2005 0:33:40 am 355 |
|
|
ex-EE
Зарегистрирован: 09 окт Вс, 2005 7:04:47 am 281 Сообщений: 1585 Откуда: Москва
|
Цитата: Конец пустым годам, конец слезам! Теперь я чист перед собой, как никогда.. Отверг страдания и вниз паденье, Всей своей жизни изменил теченье.
Не знаю точно – навсегда иль нет Оставил я дурман прошедших лет, Закрыл сомнительные темы – ну ты знаешь! Я рад, что ты всегда все понимаешь.
Судить лишь Богу, но не нам с тобой, О том, что уготовано судьбой, Но все дары, что свыше перепали Молюсь, чтоб мои руки удержали.
Пути той новой святости не зная, С надеждой, глядя в небо, воспрошаю Но чувствую я сердцем, без сомнений - Мне нравятся все эти перемены!
Как воды рек меняют направленье, Подвластные порогам и теченьям - Так чувства наши изменяют цвет, Окрашенные в масть текущих лет.
Я не пророк, чтобы совет давать, Не идеален, чтобы осуждать... Я понял то, где в жизни мое место, И то, что чувствует моё лишь сердце... Надеюсь, Мартин этого не увидит... А то ещё на пенсию соберётся...
_________________ Though we may be the last in the world
We feel like pioneers
Telling hopes and fears
To one another ...
|
22 дек Чт, 2005 2:48:12 am 355 |
|
|
Cassandra
Зарегистрирован: 19 ноя Сб, 2005 17:51:09 pm 322 Сообщений: 53 Откуда: Moscow
|
Changer писал(а): To jim:спасибо за художественный перевод It doesn't matter two и Mercy In You.IMHO твой перевод очень близок к тому,что вкладывал Мартин в свою лирику. jim писал(а): И что за чувство внутри меня Оно продлится лишь час Но вечно страдает душа моя Хотя так прекрасно сейчас
Так просто и так ёмко.И вдохновенно. Всё ещё надеюсь,что моя просьба также не останется незамеченной. Cassandra писал(а): Извините, а вы совсем совсем по-английски читать-переводить не умеете? Просто если это так, то обещаю вам, что ничего нового в другом переводе Clean не будет. Она самодостаточная и без конкретного сюжета. Так что смысл тот же останется. Precious попозже выложу, мне другие переводы надо закончить. To Cassandra:извинить-не извиню,читать-переводить по-английски более или менее могу.Однако для меня перевод лирики (и просто перевод,и художественный перевод)-это совсем иное.Я не уверена,что вы сможете сдержать своё обещание.Я не согласна с вами,уважаемая Cassandra,что Clean самодостаточна.Напротив,в ней можно открывать что-то новое.Вот почему я не могу согласиться с вами,что в другом переводе (имеется в виду простой перевод,т.к. художественные переводы для меня слишком сложны) Clean не будет ничего нового и смысл останется тот же.Не буду голословной.Вот,например,эти строки I've broken my fall Put an end to it all I''ve changed my routine Now I'm clean I don't understand What destiny's planned I'm starting to grasp What is in my own hands I don't claim to know Where my holiness goes I just know that I like What is starting to show Sometimes Clean Вы перевели: Я разрушил мое грехопадение Я положил этому всему конец Я изменил моей рутине Сейчас я чист Я не понимаю Что готовит судьба Я начинаю сжимать То что в моих руках Мне не нужно знать Куда ведет моя святость Просто я знаю что мне нравится То что начинает получаться Иногда Чистый А я перевожу это так: На какое-то время я прервал моё падение Чтобы всё это закончить Я поменял установленный порядок Сейчас я сама добродетель Я не могу постичь Что управляет судьбой Я начинаю осознавать Что это в моих руках Я не утверждаю,что знаю Куда простирается моя святость Я только знаю,что мне нравится, Что это начинает проявляться Иногда Чист Может я не права?Может и нет ничего нового в моём переводе,практически подстрочнике?Может смысл остался всё тем же? Если я не права,то теперь уже я приношу свои извинения,и ваше право-принять их или нет.А если права,то пусть и другие (если они этого хотят) покажут свои переводы Clean,как они их понимают-лучше художественный,но можно и простые (я же показала именно простой перевод). Огромное спасибо, Cassandra,что позже вы покажите нам свой перевод Precious.Каждый перевод здесь-precious,т.к. каждый вкладывает в свой перевод частичку своей души.По-другому перевести лирику Мартина (да и Дэйва) навряд ли получится. Особо большой разницы в нашых переводах я не вижу, может быть немного разными словами, но смысл остался тот же. Просто может быть я немного дольше роюсь в словаре иногда ищя еще какие-нибудь более интересные значения фразы или слова. Хотя я всетаки стараюсь без словаря. Далее я еще верчу кручу имеющимся материалом чтобы звучало всераки по-русски. Некоторым английским фразиологизмам имеются русские аналоги, более нам понятные. В данном тексте их нет, но мне в других случаях это приходилось уже делать. Так что все зависит от того кто-как понимает и что чувствует. Так что судить кто прав кто не прав, особливо с переводами песен бесполезно. Это не техническая инструкция к пылесосу, так что истина останется посредине и известна только автору.
|
22 дек Чт, 2005 19:33:28 pm 355 |
|
|
Changer
Зарегистрирован: 15 июн Ср, 2005 14:57:52 pm 165 Сообщений: 165 Откуда: Moscow
|
To Cassandra:а я эту разницу вижу именно в том,что поменялся смысл Но спорить здесь мне совсем не хочется. Здесь такие красивые переводы,в которых тебе передаётся вся та гамма чувств,которые владели теми,кто переводил.Одна из моих любимейших тем на форуме To DepecheGirl:спасибо за такой душевный и глубокий перевод Clean .Пожалуйста,продолжай переводить и то,что ещё не перевела из PTA,и то,что тебе хочется самой переводить из лирики DM.
|
22 дек Чт, 2005 20:57:28 pm 355 |
|
|
Vov
Зарегистрирован: 27 окт Чт, 2005 22:31:36 pm 299 Сообщений: 74 Откуда: SPB
|
Читаю всё тут и радуюсь. Можно просьбу? Переведите кто-нибудь мою любимую песню The love thieves. Хочется посмотреть, как её другие люди видят. Если она конечно кому-то нравится. Естессно, нужен не дословник, а Образник. Заранее спасибо.
_________________ But not me, i couldn't do that
Not me, i'm not like that
|
23 дек Пт, 2005 0:40:33 am 356 |
|
|
bittertiger
Зарегистрирован: 21 ноя Пн, 2005 23:01:58 pm 324 Сообщений: 331 Откуда: Kiev
|
ToJim: Очень классно....
|
25 дек Вс, 2005 0:11:37 am 358 |
|
|
|
Кто сейчас на форуме |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|