Форумы dmfan.ru
http://forum.dmfan.ru/

Полный перевод песен альбома PTA
http://forum.dmfan.ru/viewtopic.php?f=14&t=2837
Страница 1 из 2

Автор:  John the Revelator [ 14 сен Ср, 2005 20:49:19 pm 256 ]
Заголовок сообщения:  Полный перевод песен альбома PTA

БОЛЬ, К КОТОРОЙ Я ПРИВЫК (A PAIN THAT I’M USED TO) "
Я не знаю, что я еще ищу
Я просто знаю, что меня трудно утешить
Я не вижу, кем я пытаюсь быть вместо себя
Но задача в том, как всё взять под контроль

Скажи, ты по-прежнему пытаешься играть?
Я же просто плачу по счетам, пока ты нарушаешь все правила
Все знаки, что я нашёл были перечеркнуты
Дьявол куражится в тебе

Всё это пустое блуждание, оно тянет меня вниз
Просто дай мне боль, которую я должен был получить
Мне не надо верить во все те мечты, что ты придумала
Тебе же просто надо попытаться быть искренней

В твоей душе дыра словно животное
Без совести, покаяния, о нет
Закрой свои глаза, заплати за свой рай
Дьявол посеял свои семена в твою душу

Я не могу скрывать то, что чувствую, то что я знаю - реально
Никакой ошибки, я уверен
С молитвой я уйду отсюда
Но не отчаявшись, и с надеждой

Всё это пустое блуждание, оно тянет меня вниз
Просто дай мне боль, которую я должен был получить
Мне не надо верить во все те мечты, что ты придумала
Тебе же просто надо попытаться быть искренней

JOHN THE REVELATOR (ДЖОН-РАЗОБЛАЧИТЕЛЬ)

Джон Разоблачитель
Поместите его в лифт
Поднимите его выше всего
Вознесите его на вершину, там где кончаются горы
Пусть он расскажет свою книгу лжи

Джон Разоблачитель
Он мягкий управленец
В этот раз мы уменьшили его в размерах
Возьмите его в руку
И поставьте его на трибуну
Послушаем его алиби

Требуя Бога как его единственной основы
Он крадет бога у израильтян
А также у мусульман
Здесь есть только один бог

7 неправд, умноженных на семь, и снова умноженных на семь
Семь ангелов с семью трубами
Пошлите их домой на утреннем поезде
Так, кто это там кричит?
Джон Разоблачитель!
Всё, что он дает нам, это боль
Так, кто это там кричит?
Джон Разоблачитель!
Ему следовало бы склонить голову в позоре

Пока-пока
Пока-пока
Пока-пока
Пока-пока

7 неправд, умноженных на семь, и снова умноженных на семь
Семь ангелов с семью трубами
Пошлите их домой на утреннем поезде
Так, кто это там кричит?
Джон Разоблачитель!
Всё что он дает нам это боль
Так, кто это там кричит?
Джон Разоблачитель!
Ему следовало бы склонить голову в позоре

Пока-пока
Пока-пока
Джон Разоблачитель
Пока-пока
Джон Разоблачитель
Пока-пока
Джон Разоблачитель

СИЛЬНО СТРАДАЮ (SUFFER WELL)

Где ты была, когда я попал в немилость
Холодное сердце, пустое пространство
Что-то изменилось, и это в твоих глазах
Пожалуйста, не говори, ты будешь только лгать
Я нашёл сокровище не там, где я думал
Душевный покой нельзя купить
Я в это по-прежнему верю

Я лишь продолжаю страдать
Иногда это тяжело
Это тяжело рассказать

Ангел вел меня, когда я был слеп
Я сказал ему, верни меня обратно, я изменил свои представления
Теперь я верю
Что я был вырван из самой темной комнаты
Ты назвала мое имя, любовь родилась
Я поверил

Я лишь продолжаю страдать
Иногда это тяжело
Это тяжело рассказать

Я лишь продолжаю страдать
Иногда это тяжело
Это тяжело рассказать

ГРЕШНИК ВО МНЕ (THE SINNER IN ME)

Если бы я мог спрятать
Грешника во мне
И хранить его в заперти
Насколько сладка была бы жизнь
Если бы я мог быть свободным
От грешника во мне

Я не буду святым
Это не та картинка, которую рисует твоя память
Я не отличаюсь терпением
Я не отличаюсь сдержанностью
Но когда ты все время рядом
Ты всегда найдешься
Чтобы подобрать меня с земли

Если бы я мог спрятать
Грешника во мне
И хранить его в заперти
Насколько сладка была бы жизнь
Если бы я мог быть свободным
От грешника во мне

Я по-прежнему лечусь
Всё еще борюсь со страданиями
Более известный своим гневом
Чем чем-либо ещё
Но ты всегда пыталась
Быть на моей стороне
И остановить мое падение, когда я начинал скатываться

Если бы я мог спрятать
Грешника во мне
И хранить его в заперти
Насколько сладка была бы жизнь
Если бы я мог быть свободным
От грешника во мне

ДРАГОЦЕННЫЙ (PRECIOUS)

Драгоценные и хрупкие вещи
Требуют специального обращения
Бог мой, что мы тебе сделали?..
Мы всегда пытаемся разделить
Нежность заботы
А теперь смотри, через что мы тебя провели

Всё повреждено
Всё разрушено
Я думал, мы справимся...
Но слова так и остались невысказанными
Оставили нас такими хрупкими
А ведь оставалось дать совсем немного...

Ангелы с серебряными крыльями
Не могли знать страдания
Я хотел бы принести тебе боль...
Если Бог имеет Главный план
Значит только он поймет
Я надеюсь, он смотрит именно твоими глазами

Всё повреждено
Всё разрушено
Я думал, мы справимся...
Но слова так и остались невысказанными
Оставили нас такими хрупкими
А ведь оставалось дать совсем немного...

Я молюсь, чтобы ты научилась доверять
Верить в каждого из нас с тобой
И оставить комнату на двоих в своем сердце

Всё повреждено
Всё разрушено
Я думал, мы справимся...
Но слова так и остались невысказанными
Оставили нас такими хрупкими
А ведь оставалось дать совсем немного...

МАКРОВИДЕНИЕ (MACROVISION)

Переполненные чувства
Отяжеляющая осведомленность
Я слышу, как течет моя кровь
Я чувствую ее ласку
Шепчущий космос
Обращающийся прямо ко мне
Безграничный, безконечный
Бог дышит через меня

Рассмотри микрокосмос
В макровидении
Наши тела двигаются
С абсолютной точностью
Одно универсальное
Торжество
Одна эволюция
Одно создание

Грохочущий ритм
Колотящий во мне
Ведет меня вперед
Заставляя меня увидеть
Ясно и поучительно
Прямо здесь передо мной
Блестящее сияние
Сложной красоты

Рассмотри микрокосмос
В макровидении
Наши тела двигаются
С абсолютной точностью
Одно универсальное
Торжество
Одна эволюция
Одно создание

Я ХОЧУ ЭТО ВСЁ (I WANT IT ALL)

Я вижу реку
Это океаны что я хочу
Ты должна дать мне всё
И всего не будет достаточно

Это мое желание
Дать тебе себя
Иногда

Иногда я пытаюсь
Иногда я лгу тебе
Иногда я плачу
Иногда я умираю, это правда
Иногда я нахожу
Что-то типа того

И я снова переступил черту
Черту, что я нарисовал на песке
Ты по-прежнему даешь мне всё
И всего недостаточно

Я готов, но не хочу
Дать себя тебе
Иногда

Иногда я пытаюсь
Иногда я лгу тебе
Иногда я плачу
Иногда я умираю, это правда
Иногда я нахожу
Что-то типа того

Приходи
Ложись рядом со мной
И я попытаюсь
Приходи
Ложись рядом со мной
И я попытаюсь
И я попытаюсь

Я хочу это всё

НЕТ НИЧЕГО НЕВОЗМОЖНОГО (NOTHING’S IMPOSSIBLE)

Дай мне только причину, какой-нибудь знак
На этот раз меня спасет только чудо
Я слышал, что ты сказала, и я чувствую тоже самое
Я знаю сердцем, что я должен измениться

Даже звезды выглядят ярче ночью
Нет ничего невозможного
Я по-прежнему верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного

Как мы смогли так расстаться?
Как мы смогли так расстаться?
Я хочу быть с тобой, поделиться чем-то
Я хочу быть рядом с тобой, иногда я забочусь

Даже звезды выглядят ярче ночью
Нет ничего невозможного
Я по-прежнему верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного
Даже звезды выглядят ярче ночью
Нет ничего невозможного
Я по-прежнему верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного

Я по-прежнему верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного

КАЛЕКИ (DAMAGED PEOPLE)

Мы калеки
Собранные вместе
Тонкостями, о которых мы не знаем
Обеспокоенные души
Играющие вечно
В игры, которые как мы думали, нас напугают

Когда ты в моих руках
Мир приобретает ощущение
Никаких претензий
И ты плачешь
Когда ты на моей стороне
Нет защиты
Я забываю чувства
Я умираю

Мы калеки
Что молют о чем-то
Что никак не появится из глубины нас самих
Развращенные души
Верящие только в одно
Что эта жизнь не отвергла нас

Когда я чувствую тепло
Твоей души
Я забываю, что я холоден
И плачу
Когда твои губы прикасаются к моим
И я теряю контроль
Я забываю, что я стар
И умираю

ЛИЛЛИАН (LILLIAN)

О, Лиллиан
Посмотри, что ты натворила
Ты оголила мое сердце
Вырвала его
Забавы ради

О, Лиллиан
Я сын бедняка
И дорогие драгоценности
Нельзя встретить в школах
Откуда я пришел

Боль и несчастье всегда бьют в цель
Зная, что ты не потеряешь то, чего у тебя нет

О, Лиллиан
Мне следовало бы убежать
Мне следовало бы знать
Каждое твое платье
Это заряженное ружьё

О, Лиллиан

О, Лиллиан
Мне нужна защита
Я слышу твой голос
И у меня больше нет выбора

О, Лиллиан
Начав однажды
Я не смог остановиться
Пока каждая капля крови не была пропета

Боль и несчастье всегда бьют в цель
Зная, что ты не потеряешь то, чего у тебя нет

О, Лиллиан
Посмотри, что ты натворила
Ты оголила мое сердце
Вырвала его
Забавы ради

О, Лиллиан
О, Лиллиан
О, Лиллиан
О, Лиллиан


ТЕМНЕЙШАЯ ЗВЕЗДА (THE DARKEST STAR)

О, печальная
Играющая ангела
Это не легко там, откуда ты пришла

О, дикая
Напарник дьявола
Ты не остаешься удовлетворенной надолго

Я не хочу, чтобы ты меняла
Всё, что ты делаешь

Я не хочу, чтобы ты была
Чем-то еще для меня

О, темнейшая
Вечный аутсайдер
Пойманный в сеть, что ты скрутила

О, ослепшая
Мягкая и любезная
Представляющая мир заряженным ружьем

Я не хочу, чтобы ты меняла
Всё, что ты делаешь

Я не хочу, чтобы ты была
Чем-то еще для меня

Оставайся как есть
Темнейшая звезда

Сияющая для меня
Величественно

Автор:  Sonia_S [ 14 сен Ср, 2005 21:40:45 pm 256 ]
Заголовок сообщения: 

Может не в тему, а не знаешь где обычный текст песен? на англ? с этого альбома

Автор:  йцукен [ 14 сен Ср, 2005 21:45:43 pm 256 ]
Заголовок сообщения: 

"A PAIN THAT I’M USED TO" адназначна пириводица как "боль, которую я испытал" или "боль, через которую я прошел", но никак не "БОЛЬ КОТОРУЮ Я ПОЛУЧИЛ" :lol:
мож я не прав, но это пиривод "слово в слово", а требуца литературный 8)

Автор:  Герой [ 14 сен Ср, 2005 21:47:56 pm 256 ]
Заголовок сообщения: 

Ну здрасьте. Это переводится "боль, к которой я привык/чен".

Автор:  siata [ 14 сен Ср, 2005 22:23:33 pm 256 ]
Заголовок сообщения: 

Герой писал(а):
Ну здрасьте. Это переводится "боль, к которой я привык/чен".


Вот, вот, ато я уже хотела их покусать :wink:

Автор:  freestate [ 14 сен Ср, 2005 23:02:03 pm 256 ]
Заголовок сообщения: 

Sonia_STARdust писал(а):
Может не в тему, а не знаешь где обычный текст песен? на англ? с этого альбома

могу на PM скинуть :wink:

Автор:  Borman jr. [ 15 сен Чт, 2005 9:15:07 am 257 ]
Заголовок сообщения: 

а чей криатиф?

Автор:  Arystan [ 15 сен Чт, 2005 10:16:44 am 257 ]
Заголовок сообщения: 

John The Revelator = Иоанн Богослов

Damaged People = Ущемленные

Автор:  John the Revelator [ 15 сен Чт, 2005 18:19:54 pm 257 ]
Заголовок сообщения: 

Arystan писал(а):
John The Revelator = Иоанн Богослов

Damaged People = Ущемленные


Согласен с тобой...Это другой вариант перевода :)

Автор:  Sonia_S [ 17 сен Сб, 2005 13:02:15 pm 259 ]
Заголовок сообщения: 

freestate писал(а):
Sonia_STARdust писал(а):
Может не в тему, а не знаешь где обычный текст песен? на англ? с этого альбома

могу на PM скинуть :wink:

Угу...
если не сложно.

Автор:  stringman [ 09 окт Вс, 2005 23:40:46 pm 281 ]
Заголовок сообщения: 

Перевод этот - бесцеремонный плагиат текста с форума Shout! http://www.shout.ru/board/showflat.php? ... sb=5&part= Причем, несмотря на незначительные исправления типа "Джон-Разоблачитель" вместо "Джон-Апокалипсис" (и то, и другое неправильно), перевод остался корявым, что, впрочем, признает настоящий автор перевода davie. Вот ссылка на значительно более адекватный перевод http://playingtheangel2005.narod.ru/index.html Любую строчку готов прокомментировать.

Автор:  Baron [ 10 окт Пн, 2005 7:15:35 am 282 ]
Заголовок сообщения: 

to stringman мне понравилось :D

Автор:  stringman [ 10 окт Пн, 2005 9:13:34 am 282 ]
Заголовок сообщения:  to Baron

Рад, очень рад. Я старался и suffered well :wink:

Автор:  b-side [ 10 окт Пн, 2005 10:08:06 am 282 ]
Заголовок сообщения: 

Sonia_STARdust писал(а):
Может не в тему, а не знаешь где обычный текст песен? на англ? с этого альбома

depeche-mode.ru/лирика...

Автор:  stringman [ 10 окт Пн, 2005 14:32:11 pm 282 ]
Заголовок сообщения:  thanks to Dimon :)

Старая временная ссылка уже не работает, поэтому даю новую, постоянную http://playingtheangel2005.narod.ru/index.html

Автор:  Drifting [ 11 окт Вт, 2005 0:54:08 am 283 ]
Заголовок сообщения: 

Stringman , молодец!!!

Конечно, по поводу подбора слов можно говорить бесконечно. Имха такая: я б в Дэмиджд Пипл оставил дословный перевод «сломанные люди» , сломанные не в плане то что роботы, а психологически сломанные, как в армии людей ломают. И по смыслу больше подходит. В ущербных чувствуется какая-то низкая самооценка, а песня по-моему не о том. совсем максимально приближено будет )

Интересно бы было еще увидеть творческий перевод, где сам перевод близок только по смыслу, а песни можно бы было напевать по-русски, чтоб все складно было.

Автор:  stringman [ 11 окт Вт, 2005 10:38:58 am 283 ]
Заголовок сообщения:  many thanks to Drifting :)

Ты меня убедил - перевод исправлен (только "сломленные", а не "сломанные"). А вот творческий (поэтический) перевод - это к поэтам. Кстати, есть ли вообще поэтические переводы песен DM? В книжке "Depeche Mode. Взлеты и падения" есть только подстрочники.

Автор:  Денис [ 11 окт Вт, 2005 12:09:08 pm 283 ]
Заголовок сообщения: 

Раньше, помню, увлекался художественным переводом, причем не только ДМ...да и в институте курс был...
Потом как-то задвинул это дело...в некотором смысле, неблагодарное оно...когда человек свободно понимает оригинал, большинство переводов....(исключая Пастернака и Маршака, конечно :D ) всегда будут казаться слабоватыми...
Да и время нужно свободное...

Хотя, The Damaged People меня так проперла, что под фляжку коньяка накидал переводец, сырой, мягко говоря :D , но, так сказать, в общую копилку.... :D

В середине 90-х многие, кстати увлекались переводом ДМ :D

The damaged people


Мы сломленные люди
Cвязанные крепко
Незримым, что раньше не замечали

Измученные души
Играющие цепко
В те игры, что когда-то нас пугали

Когда ты со мной
Мир имеет смысл
Нет притворства в том
Что ты плачешь
Когда рядом ты
Сожжены мосты
Даже смерть сейчас ничего не значит

Мы сломленные люди
Молящие о чем-то
Чего мы не найдем в своих глубинах

Испорченные души
Так верящие в то, что
Вся эта жизнь пройдет, нас не отринув

Чувствую тепло
Всей твоей души
Слезы и боль отступают
Касаясь твоих губ
Потеряв контроль
Я забыл, что я умираю...

Автор:  stringman [ 11 окт Вт, 2005 12:59:04 pm 283 ]
Заголовок сообщения:  many-many respects to Денис!

:shock: :o :D Вот это да! Очень проникновенный перевод. Если так пойдет дальше, можно создать отдельную страничку поэтических переводов PTA. На самом деле, любой, кто любит DM и хорошо знает английский, может перевести их тексты, хотя уверенности в том, что сделал это адекватно, не будет никогда. Другое дело, когда есть поэтический дар и способность заглянуть в душу автора, которого переводишь. Есть ли они у здешних форумчан? Пока не теряю надежды :wink:

Автор:  John the Revelator [ 13 окт Чт, 2005 23:12:43 pm 285 ]
Заголовок сообщения: 

Free

I will never be free
I shall never be released
From the chains that bind me
They torture and blind me
And keep me from peace

Oh, what heartache
Oh, what heartbreak
Following me
Calling to me

I will never be free
I shall never be released
From the chains that bind me
They torture and blind me
And keep me from peace

I will never be free
I will never be laid to rest
Sisters and brothers
I'll never recover
From this tenderness

See what love breaks
Hear what love sings
Sad melodies
Enticing me

I will never be free
I shall never be released
From the chains that bind me
They torture and blind me
And keep me from peace

I will never be free
I will never be laid to rest
Sisters and brothers
I'll never recover
From this tenderness

Автор:  Денис [ 14 окт Пт, 2005 16:21:40 pm 286 ]
Заголовок сообщения: 

Посмотрел тут намедни, чего со старых лет сохранилось ... из моих переводов уцелело только 35 песенок, по качеству где-то как Damage people :D , правда на бумаге естественно.....давно дело было...
Еще там народ разный много-чего переводил, тоже что-то на даче должно сохраниться...в убитых временем фэнзинах :D
Так что время будет, набью и как-нить в сеть закину.... :)

Автор:  Strangelove girl [ 15 окт Сб, 2005 17:38:17 pm 287 ]
Заголовок сообщения: 

Денис просто офигенно))))

Автор:  Денис [ 18 окт Вт, 2005 17:28:50 pm 290 ]
Заголовок сообщения: 

Вчера под настроение перевел Nothing’s Impossible, вообще, песня класс, для меня одна из лучших на альбоме. Вообще, я раньше текстов Дэйва не переводил....но по первому опыту, общее впечатление, что Дэйв при стихосложении использует меньше эпитетов и иносказаний, чем Мартин, грамматические конструкции проще.....поэтому, с одной стороны, проще переводить, а с другой – достаточно распространенная лексика, и сложнее передать настроение песни... :D

Ну и из старых работ кое-что на комп перебил :D


Nothing’s Impossible

Дай же мне повод, хоть какой-нибудь знак
Лишь только чудо мне поможет, пусть так
И тебе нет нужды мне это все говорить
Я просто обязан это все изменить

В эту ночь звезды кажутся рядом
Нет ничего невозможного
Я все еще верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного

Как так случилось, что мы потеряли друг друга?
Как так случилось, что мы потеряли друг друга?
Я хочу вместе с тобой боль и радость делить
И быть с тобой рядом, если не суждено вместе быть

В эту ночь звезды кажутся рядом
Нет ничего невозможного
Я все еще верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного
В эту ночь звезды кажутся рядом
Нет ничего невозможного
Если ты веришь в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного

Я все еще верю в любовь с первого взгляда
Нет ничего невозможного...


Sacred

Посвященный
Благословленный
Сложить слова
Написать о Той
Что путь свой держит по земле святой
Мой долг только пример
Я миссионер

Вот и вся исповедь моя
Это безумие, но я
Искренний сторонник
И преданный поклонник
И я принял решение
Это религия и я
Ей преклоняюсь без сомнения


Стремясь нести предание
О любви вечном сиянии

Неся новость по свету
Всем говоря об этом
Я искренний сторонник
И преданный поклонник
И на колени упаду
Когда увижу Красоту
И я не сомневаюсь
Пред нею преклоняясь

Стремясь нести предание
О любви вечном сиянии

Посвященный
Благословленный
Сложить слова
Написать о Той
Что путь свой держит по земле святой...


Never let me down again

Мы с лучшим другом отправляемся в путь
Больше ему не удастся меня кидануть
Он знает, как взять меня туда
Где мне хотелось бы быть всегда
Мы с лучшим другом отправляемся в путь

Мы летим высоко
И мир внизу так далеко
Вот почему
Я не пойму
Зачем мне вновь ступать по нему

Мы с лучшим другом отправляемся в путь
Больше ему не удастся меня кидануть
Он обещает мне вечный покой
Пока я помню кто он такой
Мы с лучшим другом отправляемся в путь

Мы летим высоко
И мир внизу так далеко
Вот почему
Я не пойму
Зачем мне вновь ступать по нему

В эту ночь звезды так ярко сияют
И все хорошо ночью быть обещает


Enjoy the silence

Слова начнут войну
Нарушив тишину
И в мой уютный мир
Вторгаются опять
Меня терзая
Насквозь пронзая
Жаль, девочка, тебе
Этого не понять

Все, что желал я
О чем мечтал я
Все снова здесь со мной
Слова порой только напрасно
Тревожат наш покой

Рушатся клятвы
Пусть слова внятны
Ведь в силе чувств лишь смысл
Слова же ерунда
Радость вернется
Боль остается
А глупые слова
Легко забыть всегда

Все, что желал я
О чем мечтал я
Все снова здесь со мной
Слова порой только напрасно
Тревожат наш покой

:D

Автор:  ex-EE [ 19 окт Ср, 2005 1:31:42 am 291 ]
Заголовок сообщения: 

Всё это просто замечательно, но по-моему лучше просто сносно изучить английский (благо, в наше время для этого достаточно ящик включить) и пытаться понять оригинал.
Перевод - это всегда отчасти восприятие переводчика.

Автор:  ЛиС [ 19 окт Ср, 2005 11:20:33 am 291 ]
Заголовок сообщения: 

КЛАССНО!!! ВСЕМ СПАСИБО!!!Я всегда хотел сделать нечто подобное но не хватало уверенности что смогу (наверное в нужный момент не было фляги с коньяком).

Автор:  Джулс [ 19 окт Ср, 2005 11:23:30 am 291 ]
Заголовок сообщения: 

Классные переводы! Вот мне переводить тяжело... На самом деле я очень хорошо знаю английский, но перевод - это не мое. Я просто понимаю язык и все. в моей голове нет аналогов на русском. Если я слышу английский, я думаю по-анлийски.

Автор:  Денис [ 19 окт Ср, 2005 17:12:27 pm 291 ]
Заголовок сообщения: 

Джулс писал(а):
Классные переводы! Вот мне переводить тяжело... На самом деле я очень хорошо знаю английский, но перевод - это не мое. Я просто понимаю язык и все. в моей голове нет аналогов на русском. Если я слышу английский, я думаю по-анлийски.


Да такая же тема :D Все сразу идет потоком в сознание... смысл и музыка, 2 в 1, так сказать....

Я вообще с переводов ДМ начал английский учить... уж очень хотелось узнать, о чем поется и был приятно поражен глубиной лирики....

Ну а привычка осталась :D Это как увидеть картину, а затем тебе дают мозаику и ты пытаешься ее собрать...

Автор:  dmroot [ 19 окт Ср, 2005 19:06:58 pm 291 ]
Заголовок сообщения: 

Денис писал(а):
Джулс писал(а):
Классные переводы! Вот мне переводить тяжело... На самом деле я очень хорошо знаю английский, но перевод - это не мое. Я просто понимаю язык и все. в моей голове нет аналогов на русском. Если я слышу английский, я думаю по-анлийски.


Да такая же тема :D Все сразу идет потоком в сознание... смысл и музыка, 2 в 1, так сказать....

Я вообще с переводов ДМ начал английский учить... уж очень хотелось узнать, о чем поется и был приятно поражен глубиной лирики....

Ну а привычка осталась :D Это как увидеть картину, а затем тебе дают мозаику и ты пытаешься ее собрать...


Да, чтобы литературный перевод делать, нужно как минимум иметь свежий словарь идиом.... Сложное дело. А дословно на слух переводить неприлично как то -народ коситься начинает :)

Автор:  Strangelove girl [ 19 окт Ср, 2005 19:51:35 pm 291 ]
Заголовок сообщения: 

Денис еще хочу переводов))))

Автор:  raDiuM [ 19 окт Ср, 2005 20:43:09 pm 291 ]
Заголовок сообщения: 

Классные переводы, приятно читать!
Главное, что творчество ДМ побуждает нас к собственным творениям, будь то стихотворный перевод или что-то ещё!
Спасибо!

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/